「食中毒」って英語では「Food poisoning」と訳せばいいの?
いろいろ英訳がでてきて、どれがいいか迷ってしまう。
ほとんどの場合は「Food poisoning」で問題ありません。
ただし、状況によっては使い方に注意が必要です。
食中毒の和英辞書で調べると「Food poisoning」がでてきます。日本語を英訳した記事や論文を見ていても「Food poisoning」を使っています。
食中毒の訳はほんとうに「Food poisoning」なのでしょうか。
そんな疑問にお答えできるよう、今回の記事では食中毒の英訳を解説します。この記事を見れば状況に応じた「食中毒」の正しい訳し方が分かります。
それではさっそく見ていきましょう。
この記事でわかること
- 「Food poisoning」と「Foodborne illness」は意味が異なるので状況に応じて使い分けが必要
- 〇〇-borneは「〇〇によって運ばれる、〇〇由来、〇〇によって媒介される」という意味
「Food poisoning」と「Foodborne illness」の意味の違い
食中毒は「Food poisoning」だけでなく、「Foodborne illness」という訳もあります。(そのほかにも「stomachache」や「upset stomach」といった間接的な言い方もありますが、今回は直接的な訳だけを見ていきます。)
この2つの訳はどちらが正しいのでしょうか?
結論からいうと、ほとんどの場合「Food poisoning」と「Foodborne illness」のどちらを使っても問題ありません。ただし、厳密には意味は少し異なります。そのため、伝えたい対象者や使用する場面によって、使い分ける必要があります。
それでは、「Food poisoning」と「Foodborne illness」の意味の違いを見ていきたいと思います。USDA(米国農務省)のウェブサイトに違いが書かれています。
Q Foodborne illnessとFood poisoningの違いは何ですか?
A Foodborne illnessとFood poisoningという言葉は、どちらも消費者の間で同じ意味で使われることが多いようです。しかし、両者は異なる意味を持っています。
Foodborne illnessとは、生きている微生物やその毒素で汚染された食品を食べることによって起こる感染症や中毒のことです。
Food poisoningはFoodborne illnessの一種で、あらかじめ形成された毒素を摂取することによって引き起こされます。
AskUSDA(筆者訳、accessed 2023/4/30)
要約・解説すると以下のようになります。
- Food poisoningはFoodborne illnessの一部
- Foodborne illnessは食品中の病原微生物や毒素を摂取することで起こる感染症や中毒症状。例えばノロウイルスやサルモネラ菌による食中毒が該当する。
- Food poisoningは食品中に作られた毒素を摂取することで起こる中毒症状。例えばボツリヌス菌による食中毒は、食品中でボツリヌス菌が増えたときに産生された毒素を食品とともに摂取することにより発生する。
USDAの記事にもあるように、一般の人はFood poisoning = foodborne illnessと理解しています。そのため、日常会話や消費者に向けたメッセージであれば、食中毒を「Food poisoning」と言って問題ありません。
一方、専門家同士で話すとき、専門誌に記事を書く際は、これらの言葉は使い分けを行った方がよいと思います。
英語で意味を理解すると、言葉の持つニュアンスについても理解が深まる
ところで「Foodborne illness」のFoodborneはどういう意味なのでしょうか。せっかくですから少し英語の復習をしてみましょう。英語で意味がわかると、言葉の持つニュアンスについても理解が深まります。
「Foodborne」は「Food」と「borne」に分解できます。「Food」は「食品」という意味です。「borne」は何かというと、「bear」の過去分詞形です。「bear」には多くの意味がありますが、その一つに「運ぶ、持って行く」という意味があります。
bear
: to carry and move something to a place(日本語訳:何かを持ち運んで移動させる)
Cambridge Dictionary
「bear」の過去分詞形が「borne」です。過去分詞になると「〜される」、「〜された」という受け身の意味になります。そのため「Food+borne」は「食品によって運ばれる、食品によって媒介された」という意味の1つの単語になります。
また、過去分詞になることで動詞が形容詞化され、後に続く名詞「illness」(病気)を修飾します。
そのため、「Foodborne illness」は「食品によって運ばれる病気、食品によって媒介される病気、食品由来の病気」という意味になります。
じつはこの「〇〇borne」はよく使われます。いくつか例を見てみましょう。
- Spread of COVID-19 occurs via airborne particles and droplets.
-
日本語訳:COVID-19の拡散は、空気によって運ばれる粒子や飛沫を介して行われます。
- Cryptosporidium is a leading cause of waterborne disease among humans in the United States.
-
日本語訳:クリプトスポリジウムは、米国ではヒトの水によって媒介される病気の主要な原因となっています。
- Malaria and Lyme disease were the largest vector-borne epidemics in recent US history.
-
日本語訳:マラリアとライム病は、近年の米国史上、最大の媒介生物(蚊やダニ)由来伝染病でした。
このように、様々な言葉の後ろに「borne」が付きます。「borne」の持つ言葉のイメージが理解できたと思います。
「Food poisoning」と「Foodborne illness」の実際の使い方の例
それでは「Food poisoning」と「Foodborne illness」の実際の使用例をCDCのウェブサイトの記事から見てみます。
- Foodborne illness (sometimes called food poisoning, foodborne disease, or foodborne infection) is common, costly—and preventable. You can get food poisoning after swallowing food that has been contaminated with a variety of germs or toxic substances.
-
日本語訳:Foodborne illness(food poisoning, foodborne disease, foodborne infectionと呼ばれることもあります。)は、日常的に発生し、社会に負担が生じますが、予防は可能です。Food poisoningは、さまざまな細菌や有害物質で汚染された食品を口にすることで、発症します。
一般向けの内容のため、最初に「食中毒」 = 「foodborne illness」と言っていますが、カッコ書きで「Food poisoningなどとも呼びます」と説明しています。
- Foodborne illness is common, costly, and preventable. CDC estimates that each year 1 in 6 Americans get sick from contaminated food or beverages and 3,000 die from foodborne illness. The U.S. Department of Agriculture (USDA) estimates that foodborne illnesses cost the United States more than $15.6 billion a year.
-
日本語訳:食中毒は日常的に発生し、社会に負担を生じますが、予防は可能です。CDCは、毎年6人に1人のアメリカ人が汚染された食品や飲料によって病気になり、3,000人が食中毒で死亡していると推定しています。米国農務省(USDA)は、食中毒によって米国が毎年156億ドル以上の損害を被っていると推定しています。
より専門的な内容のためか、「食中毒」 = 「foodborne illness」としています。
以上がFood poisoningとFoodborne illnessの違いの解説です。
今までFoodborne illnessを使ったことがない方も、この記事を読んで使い方が分かったと思います。積極的に使っていってください。
この記事を読んで、2つの言葉の違いを理解し、使い分ける際の参考にしていただけると嬉しいです。
コメント